焦点期刊

科技技术论文

ChatGPT 人工智能翻译的隐忧与纾解

时间:2026-02-26 10:44 所属分类:科技技术论文 点击次数:

摘要:以 ChatGPT 为代表的大语言处理模型技术受到自然语言处理领域狂热追捧,对人工智能翻译也产生巨大影响。在积 极接纳和应用技术的同时,如何识别并纾解 C

摘要:以 ChatGPT 为代表的大语言处理模型技术受到自然语言处理领域狂热追捧,对人工智能翻译也产生巨大影响。在积 极接纳和应用技术的同时,如何识别并纾解 ChatGPT 翻译带来的隐忧,是亟需审慎思考的问题。本文以 ChatGPT 的工具 价值为切入点,以形而下的具体表征解析 ChatGPT 翻译特点,从形而上的技术哲学视角探索其隐忧,并提出“数字共生” 理念,聚焦译者主体、语言客体和翻译伦理提供纾解路径,以期为大语言模型时代人机关系哲学反思与人工智能翻译优化发 展提供思路。

美国人工智能研究实验室 OpenAI 2022 11 30 日发布 ChatGPTGenerative  Pre-trained Transformer,聊天生成型预训练 变换模型),能够模拟人类的语言行为,与 用户进行自然交互,成为人工智能历史上里 程 碑 式 的 产 品。ChatGPT 作 为 AIGCAI  Generated Content, 人工智能自动生成内 容)产品应用框架中大型语言模型(Large  Language Models, LLMs) 的 重 要 板 块, 凭 借超强的文本生成能力、学习能力及友好的 交互性引发全网热议和关注(王华树、刘世 界,202347)。ChatGPT 创始人山姆· 尔特曼(Sam Altman)认为 GPT 是人类迄今 最伟大的技术,必将重塑人类对社会的认知, 但也认识到大模型被滥用的风险(Ordonez  et al.2023)。 在这场言必谈 ChatGPT 全球狂欢中,一些人工智能科学家态度审 慎,约书亚·本希奥(Yoshua Bengio)和埃 ·马斯克(Elon Musk)等 1000 多位专家 担心其可能对社会和人类构成巨大风险,于 2023 3 月发布联名公开信(Pause Giant AI  Experiments: An Open Letter),呼吁所有人 工智能实验室暂停训练比 GPT-4 更强大的人 工智能,这场技术竞赛的隐患像黑匣子一样 难以预测。同样,以 ChatGPT 为代表的大语 言模型技术必然对人工智能翻译带来深远影 响,单一视角的乐观歌颂并不可取。下文将 分析 ChatGPT 的工具价值,揭示人工智能翻 译的隐忧及纾解路径,提供不同维度的审视 与反思,以期促进翻译行业健康发展。 一、ChatGPT 人工智能翻译的工具价值 人 工 智 能(artificial intelligence)是研 究和开发用于模拟、延伸和扩展人的智能的 理论、方法、技术及应用系统的新兴技术 科 学( 胡 加 圣、 戚 亚 娟,20233), 其 概 念由“人工智能之父”约翰·麦卡锡(John  McCarthy) 于 1956 年 首 次 提 出。 时 至 ChatGPT 开放公众测试,实现了完全自主的 “人工智能内容生成”(AIGC),包括文本生 成、代码生成、视频生成、文本问答、图像 生成、论文写作、影视创作、科学实验设计 等( 冯 志 伟 等,202323)。 当 ChatGPT 用于翻译,成为比传统机器翻译引擎具有更96 学术视点 中国翻译 2024年第2期 多个性化互动功能的辅助工具,在效率和精 度方面优势明显,但世人对其工具价值认知 存在一定偏差。 《周易·系辞上》言“形而上者谓之道, 形 而 下 者 谓 之 器 ”( 杨 天 才,2016362), 为从技术哲学视角解读 ChatGPT 工具价值 提供依据。“器”的变化会对“道”产生冲 击和影响,而“道”对“器”的嬗变始终起 着主导性作用(李崇华、张政,202329)。 ChatGPT 掀起的这场声势浩大的智能翻 译神话中,市场、社会和译者三方面可能发 生的变化不容小觑:1)翻译服务企业认可 ChatGPT 低投入和高效率特征,可能将原本 需要人工译者完成的项目转移为人工智能翻 + 译后编辑,以“效率换质量”为工作原 则,完成产品交付;2)社会大众对人工智能 翻译工具迷信盲从,对人工翻译的认可度降 低,忽视优秀译员的稀缺价值;3)译者自我 职业身份认同也将减弱,想象力与创造性受 到压制,主体价值式微,人文精神被弱化。 这些变化会在强人工智能生态环境中,由 ChatGPT 翻译的交互性、准确性和竞争性特 征而造成。 (一)交互性 ChatGPT 强大的互动能力标志着信息社 会进入了划时代的人机交互期(胡加圣、戚 亚娟,20233)。用户可以自如与 ChatGPT 对 话, 得 到 连 续 的、 稳 定 的、 一 致 的 回 答( 冯 志 伟 等,202323)。ChatGPT 用分布式架构、分块计算、GPUgraphics  processing unit)并行计算能力提升、常见结 果缓存、优化算法等方法,能够快速响应用 户询问,增加一定时间内的话轮次数(张震 宇、洪化清,202338),有助于强化学习增 加人机协商的机会,其交互性特征优于传统 机器翻译引擎。 ChatGPT 在对话生成方面拥有更好的表 达能力和一定的上下文理解能力,对于翻译 效果的提升有较大帮助,也可根据用户指令 提示(prompt)对译文进一步进行语法修正 和润色。ChatGPT 还可以记忆过往的交互内 容,并接受人工反馈以强化学习,较好地学 习人类的偏好和习惯,并提供更恰当的答案 (沈威,2023)。可见,在翻译任务交互模式 中,ChatGPT 基于人工指令驱动,以有限的 数据和创造性,为人工翻译提供辅助,形成 主导与从属的互动关系。 (二)准确性 ChatGPT 翻译准确性与大数据语言模型 预训练优势相关。Holmes 认为大数据指大量 结构化和非结构化数据,包括电子邮件、互 联网网站和社交网站等生成的所有网络数据 20176)。“大数据”不单指以电子方式生 成和存储的大量数据,还包括规模庞大、复 杂度高的数据集,只有借助一定的算法技 术才能从中提取有用信息(黄立波,20226-7)。ChatGPT 使用的大型语言模型是一种 基 于 Transformer 架构的深度学习模型, 在 大规模无监督(unsupervised)语料上进行预 训练,然后通过微调(fine-tuning)实现特定 任务,在多个数据集上进行训练,可以识别、 生成、理解自然语言,是自然语言处理领域 的重要技术,对文本生成、自动翻译、情感 分析、问答系统等任务产生巨大影响(焦建 利、陈婷,202312)。研究人员发现语言模 型的缩放定律(scaling laws)和“涌现能力” emergent ability),当语言模型规模按指数 增长时,其性能呈现线性增长,大型语言模 型性能迅速提升并形成“涌现”(Kaplan et  al.2020Wei et al.2022),随算法和算力97 学术视点 2024年第2期      中国翻译  的升级,翻译的准确性有望大幅提升。 ChatGPT 基于大规模通用语料进行训练 具有先天优势,但无法提供与特定领域相关 的专业知识,当翻译任务中使用 ChatGPT 行术语提取和背景知识检索时,可能出现知 识偏差,影响译文的准确性。自然语言极为 复杂,提高自然语言处理水平,让计算机真 正理解自然语言,仍是极为困难的任务(冯 志 伟、 张 灯 柯,2022)。 从 翻 译 应 用 来 看, ChatGPT 并不是全知全能的高于人类智慧的 神奇产品,大众经历狂热想象到冷静祛魅的 过程,将形成较为客观的认知。 (三)竞争性 进入人工智能时代后,特别是 ChatGPT 发布后,人与技术的平衡被打破,语言智能 系统的外语写作和翻译能力已经超越了一般 的学习者(秦颖,202324),给翻译活动 带来了冲击和影响,译者的焦虑及与现实 世界的撕裂感增加。人工智能机器翻译表面 上是获得人类译者能力的“师夷长技”竞争 者,但本质是人工译者提升效率的实用性工 具,是人工译者与翻译技术实现“数字共 生”的必经阶段。若过分强调 ChatGPT 工具价值,就必然会忽略其“道”的功用。 “器”往往处于显化层面,大众常将翻译过程 中的人机工作量占比变化,看作人工译者和 ChatGPT 之间的对立,甚至会把各尽所长、 优势互补的人机组合模式差异,武断看作 ChatGPT 对人工译者劳动价值的颠覆和僭越。 面对人工智能翻译“器用”至上的倾向, 器与人之间存在一定竞争关系,但这种关系 并非全然是破坏性的,或以“消灭”人工译 者为代价的,一定程度上对人工译者提出了 更高的要求。高端的机器翻译可以帮助人们 获取信息,进行沟通和交流,还可加入自然 语言处理的管道式系统,或参与多模态的机 器翻译(冯志伟、张灯柯,202286)。从长 远来看,ChatGPT 人工智能翻译所形成的竞 争性特征,对于译者翻译能力提升与技术素 养培育也大有裨益。 二、ChatGPT 人工智能翻译之隐忧 “道器相依”的理念,结合抽象与具体、 形上和形下的哲学思维方式,为认识 ChatGPT 的工具价值定位提供依据,也为进一步纾解人 工智能翻译的隐忧提供方略。ChatGPT 固然可 辅助译者提升翻译效率,但如大规模滥用,甚 至误用智能技术,可能会对译者主体、语言客 体和翻译伦理产生负面影响。 (一)译者主体意识弱化 人工译者的批判精神在 ChatGPT 互 动 模式中被削弱,主体意识遭到侵蚀,译者的 主观能动性减退。马丁·海德格尔(Martin  Heidegger)提出技术时代的“最高的危险” 不是对人不利的技术后果,而是人和存在的 自身性的损坏、扭曲和丧失(绍伊博尔德, 1993180)。语言是人类大脑最底层结构, 也是人类区别于其它生物的基本能力,翻译 本身是一种创造性活动,是人的理性思维 (观察、比较、分析、综合、抽象与概括等) 和非理性思维(情感、直觉、幻觉、下意识、 灵感等)相结合的体现(王贇、张政,2022112)。人的翻译能力很大程度上依赖于双语 转换能力,需要在大量针对性的训练中习得, 而智能翻译“能力”的底层逻辑是基于人类提 供的数据按预训练提取的规则生成内容。 ChatGPT 译 文 进 行“ 译 后 编 辑 ”, 译 者被迫长期处理质量参差的机器译文,译者 自身价值也被扭曲或贬损。当人被限定在技 术生产的界限内,就失去了多样性本质,进98 学术视点 中国翻译 2024年第2期 入单一意义的世界,成为“单向度的人” Marcuse1964148-149)。在工具的操控下, 人类丧失了否定、批判和超越的能力,以其 思维和行为模式不情愿也不可能理解正在发 生的事情,形成不受既定理性影响的错误意 识(王贇、张政,2022111)。译者如一直 处在依赖于他者提供翻译的惰性状态,其语 言能力、语言审美和敏感性都可能受到损害。 (二)自然语言受到污染 ChatGPT 人工智能翻译可以减轻人工译 者劳动负荷,但是机械化译文将损害人类自 然语言,进而危害读者思维模式。背景性的 语言系统(即语法)不仅是表达思想的一种 再现工具,而且是思想的塑造者(张政、王 贇,2018102)。语言是人类的高级智能活动, 不仅涉及语言内部的结构,还涉及语言外部 的日常生活、科学技术、历史、社会、文化 背景等多种知识,以及人的情感愿望和心理 状态等丰富多彩的因素(冯志伟等,202324)。ChatGPT 最新版本采用 GPT-4 模 型, 仍 然 是 黑 盒 模 型(black box),存在幻觉 hallucination)和推理错误,详见如下译例。 1 原 文:The dawn found him crying  in the street. ChatGPT 释义:The sentence suggests that  someone was found in a vulnerable state, possibly experiencing emotional distress  or physical pain, in the early hours of the  morning. The reason for their crying is  unknown, but it could be due to a variety of  factors such as personal troubles, a traumatic  event, or physical injury. 译文 1黎明发现他在街上哭泣。 译文 2当黎明发现他在街头痛哭流涕 时,仿佛整个城市都被他的悲伤笼罩。 本句较贴切的译文是:黎明时分,他在 街上哭泣(本文作者译)。ChatGPT 翻译可能 出现两类问题:1)原义识解偏差。The dawn (黎明)虽是英文原句主语,但逻辑上是时间 状语,译为“黎明发现”让人误解“黎明” 是人名。原文英语释义将 the dawn 理解为时 间状语 in the early hours of the morning,意 义识解本是正确的,却在翻译时出现错误, 可能前后指令之间并无衔接,作为单独语言 生成任务分别执行。2)表达过度发挥。输入 译文润色指令,使其修辞更生动,ChatGPT 生成“仿佛整个城市都被他的悲伤笼罩”,此 类夸张表达并非原句中信息,大幅度调整有 悖于忠实原则。文中人物设定不一定是在城 市生活,哭泣也不一定因为悲伤,crying 有可能是大喊大叫,短短一句话不足以支持 这么多扩展信息,对读者的误导显而易见。 2 原 文:The sprit is willing and the  flesh is weak. 译文 1精神愿意,肉体虚弱。 译文 2心志愿,肉体弱译文 3心志愿,肉体薄译文 4心有余而力不足同一个句子经 ChatGPT 多次翻译,译文 123 不符合汉语表达习惯,令人费解,仅 译文 4 较为地道。如果读者不懂英文,让其 4 种译文中取舍反而平添困扰。人工智能 翻译对于语境和文体风格的解码识别能力有 限,如进行篇幅较长的文字翻译,更难保持上 下风格统一。虽然 ChatGPT 在创作或回答问 题时生成的文本内容(如诗歌、小说、新闻、 对话等)很像人类的风格,也使得 ChatGPT 在创造性上优于以往的文本生成模型(沈威, 2023),但整体而言,ChatGPT 对于风格的把 握较弱,并没有带来根本性的改变,更新版本99 学术视点 2024年第2期      中国翻译  的语言模型依然无法满足读者对不同艺术风格 译文的需求(叶子南,2023178)。 如果佶屈聱牙的机制译文大量充斥于人 类自然语言,将造成不可逆转的语言污染, 导致使用者语言审美能力的降低(王贇、张 政,2022113)。人工智能翻译句子时不依 靠语境也能完成所谓的“交流”任务,跟随 原文的结构走,也能给出个大致可以看懂的 句子,但是这样处理的结果是文章的灵气荡 然 无 存( 叶 子 南,2023177)。法国生物 学家让 - 巴蒂斯特· 拉 马 克(Jean-Baptiste  Lamarck)很早就提出“用进废退”的观点, 生物在新环境的直接影响下,某些经常使用 的器官发达增大,不经常使用的器官会削弱 或衰退(1963113),译者语言灵感和审美 能力也在长期消磨中丧失殆尽。随着人工智 能技术的发展,译者很可能会陷入浅层思考、 碎片化学习和“信息茧房”(桑斯坦,2008的困境中,使其视野受限、问题解决能力受 阻,高阶思维能力也会被抑制。更有甚者, 如这些低精度译文重新流入 ChatGPT 训练数 据集,再经由使用者调用输出,成为人类语 言的污染源,长期循环往复将形成巨大威胁。 (三)翻译伦理遭遇冲击 ChatGPT 引起的职业伦理问题常被漠 视。2023 3 8 日,著名语言学家、哲学 家诺姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)与语言 学教授伊恩·罗伯茨(Ian Roberts)、科技公 司人工智能主管杰弗里·瓦图穆尔(Jeffrey  Watmull)联合发文“ChatGPT 带来的虚假美 景”(The False Promise of ChatGPT,指 出现阶段人工智能在学习语言、生成解释、 道德判断等方面和人类有着较大差别,并警 告如 ChatGPT 式机器学习程序继续主导人工 智能领域,人类的科学水平以及道德标准都 可 能 降 低(Chomsky 等,2023)。ChatGPT 对译文的意识形态把控仍有赖于人工译者实 现,稍有疏忽就可能会导致智力、文化和意 识形态等方面的偏差。如用户自行生成译文, 但缺乏相关常识或疏于查证,很可能会依据 误导性信息制定策略或采取行动,不可避免 会造成损失。 在一切皆可量化的数字化时代,以算计 性思考(calculative thinking)的方式易于形 成将功利、效率放在第一位的思维定式。从 “人工译者”vs“机器翻译”到“人工译者”vs  ChatGPT,争论本质问题没有变,只是随人 工智能发展而导致竞争性更强。行业对“低 资金投入 + 质量参差”的译文接受度更高, 对“高资金投入 + 高质量译文”的价值产生 怀疑。ChatGPT 翻译引发的关注甚嚣尘上, 但翻译质量测评等专业观点呼声甚微,可能 导致在职优秀译员转行,准备进入行业的潜 力人才可能因职业前景渺茫而流失,长此以 往,翻译行业很难形成良性生态。 在教育和学术领域,为了防止学术欺 诈和剽窃,巴黎政治学院、香港大学等高 校宣布禁止在教学活动中使用 ChatGPT AI 工具,多家学术期刊也发表声明不接受 ChatGPT 列 为 论 文“ 合 著 者 ”( 史 爱 武, 2023)。翻译专业学生若尝试借助 ChatGPT 完成作业,将语言模型生成的翻译当作课程 作业,致使教师给出不符合实际水平的成 绩,会破坏翻译评价的公正,不仅对学生自 己的翻译水平提高无益,还会对后续教学内 容安排、教学方式与方法调整等产生误导。 从中国古典技术哲学来看,冶炼、水利、 农业就已广泛运用各项技术,如庄子在《天 地篇》中曾就机械使用及后果表达其观点。 机巧之事生机巧之心,破坏纯白品质,以致100 学术视点 中国翻译 2024年第2期 心神不定,离道远矣。 三、ChatGPT 翻译隐忧之纾解 面对越来越强大的智能技术,重新认识译 者能力、语言质量和翻译伦理都迫在眉睫。我 国古代“道”“器”辩证论既奠定了“工具理 性”(实用主义)与“价值理性”(人文主义) 的思想根基,也为纾解 ChatGPT 翻译隐忧提 供指导。译者在使用人工智能翻译的过程中将 自己作为技术系统的一部分融入到技术体系 中,技术系统又同时将人技术化,人已经由生 物意义上的人逐步转化为技术上的人(王贇、 张 政,2022113)。 人工译者应审慎使用 ChatGPT,在“器”的层面拥有扎实稳固的翻 译技术素养,在“道”的层面应勤于思考,提 升视野,强化跨文化意识与能力,提升人机合 作意识,成为“数字共生型”译者。 (一)调整交互翻译模式,增强译者主体性 使用生成式预训练模型的 ChatGPT 具有 优异的交互性能,但其从大规模语言数据中获 取的基本都是基于自然语言数据的参数,还没 有与精神、物理和社会历史等外部世界联系的 参数(冯志伟等,202324)。因此,翻译行 业人员不可过分依赖 ChatGPT,不应将其视 为替代人工译者的最佳途径,甚至唯一选择。 海德格尔认为人类应当让技术回到为人 服务、让人回到自己“此在”中去,回到 “此在”本身是摆脱技术异化的根本(张天 勇,201566)。 在翻译过程中,人工智能 系统根据译员已经译出的部分自动预测待翻 译内容,并动态生成后续译文以供参考,交 互过程一直持续到翻译任务完成。译员或接 受系统提供的译文,或进行修改或提出新的 译法,每一次输入都会被系统作为反馈进行 深度“学习”并实时做出调整和更新,不仅 可以提高翻译质量,也能避免译员因重复纠 正同类机翻错误而受挫(王均松等,202316)。面对复杂的符号文本语境,译者要充 分调用自己的语言知识、文化修养与思维能 动性,进行多层次、多向度的阐释,还需确 定文体风格、遴选翻译策略、组织译文语言, 积极调动自身素养完成一系列复杂工作(李 崇华、张政,202330)。文化差异是理解 与传达意义的重要影响因子,涉及文化因素 的翻译尤其体现了译者的主体性抉择(张政、 刘晗,2020)。ChatGPT 翻译更需要译者围绕 原文的语言逻辑和社会文化语境,将翻译主 体的意识反映于译作中,凸显译者的主体性 创造价值。 (二)重视生成内容审核,提升译文准确度 译者需审慎地对待 ChatGPT 智能生成 的语言,在交流中保持质疑态度,运用多种 手段验证重要内容。ChatGPT 是在大规模数 据基础上对人类的语言行为进行模仿,并未 真正理解聊天内容(冯志伟等,202323)。 ChatGPT 大型语言模型可能会产生似是而非 的答案,而不准确的信息可能会导致译员理 解偏差,形成不良翻译习惯。因此,在使用 ChatGPT 进行翻译时,要坚持核对、检查、 验证。尤其是涉及非法或者政治敏感的话题 时,ChatGPT 可能会误判执行(焦建利、陈 婷,202315),译者同时还必须提升信息素 养,确保其生成的译文正确、合理、逻辑连 贯。ChatGPT 无法准确评估原文和译文在语 言和文化方面的差异,故无法替代人类翻译 员的角色(胡壮麟,202312)。 ChatGPT 翻译质量的提升需从开发和使 用两方面入手,开发者收集大量有效的数据, 建立用户数据模型,在保护隐私的前提下优 化算法,使已有应用更加个性化,并与用户101 学术视点 2024年第2期      中国翻译  需求匹配。而人工译者可通过强化 ChatGPT 对用户个性化需求的理解,使大型语言模型 生成的内容更加准确、全面和多样化。如 OpenAI 公司声明在 Plus 版中引入自定义指 令,允许用户添加希望获得回复的偏好或要 求,以便根据需求定制 ChatGPTOpenAI2023。随着基于深度学习的自适应技术的 发展,调用 GPT 技术模型的交互式翻译工具 以实现“数字共生”的翻译模式将成为可能。 (三)培养人机共生意识,规范行业翻译伦理 从翻译伦理视角来看,译者对于机器的 态度,关乎人机关系的价值定位。在人工智 能升级过程中,人和机器的关系沿“实现工 具——合作者——伙伴——相互依存”的模式 发生转变(秦颖,202325),更加符合人机 共生的数字化生存模式。以 ChatGPT 为代表 的人工智能工具以便捷、可解释的语言内容 为人类提供友好服务,译员培养人机共生意 识,落实协同发展,才能充分利用智能工具 提升翻译生产力。 翻译伦理需要国家、机构和译员多方维 护。AI 时代需要具有前瞻性的政策法规,明 确技术的应用范围、使用规范和安全措施等。 同时建立监管机制,委派专业机构对相关企 业进行审查监管。译员可使用 ChatGPT 无法 实现的增加前言、注释、评论、附录等“丰 厚 翻 译 ”(Thick Translation)策略,把译 者的声音带入描述中,充分体现其文化立场 (李红霞、张政,201537)。人工译者必须 敏锐甄别,对译文的意识形态严格把控,以 ChatGPT 被用于制 造乌有信息、虚假新 闻、舆论操纵等,甚至危害社会稳定和国家 形象。 四、结语 AI 技术浪潮的冲击中,ChatGPT 可视 作支持性工具,而不是完全取代传统翻译方 法的颠覆性器具。大型语言模型优势在于对 真实互动情境的模拟,为译者提供更具主动 性的使用体验,更好地提升翻译质量。如果 使用者缺乏批判和自控能力,过度依赖甚至 ChatGPT 反噬,对译者本体、语言客体和 翻译伦理都有百害无一利。翻译从业者需要 明确专业价值所在,重视“器”的实用价值, 深谙“道”的形上功能,推进人工智能辅助 翻译实践中“道”与“器”互动融合,以 “数字共生”为核心理念营造人机交互、内容 可信、监控有序的人工智能翻译新生态。 基金项目:本文系教育部人文社会科学项目 “中国古代科技典籍英译数据库构建与传播研究” (项目编号:22YJC740081)的阶段性研究成果。102 学术视点 中国翻译 2024年第2期 注释 ┃ ①  Promise 在其他已发表文献中多译为“承诺”,英文原文更符合“希 望、前 景、美 好 未 来 ” 之 意。 原 文:Jorge Luis Borges once wrote  that to live in a time of great peril and promise is to experience  both tragedy and comedy, with the imminence of a revelationin understanding ourselves and the world. Today our supposedly  revolutionary advancements in artificial intelligence are indeed cause  for both concern and optimism. Optimism because intelligence is the  means by which we solve problems. Concern because we fear that  the most popular and fashionable strain of A.I. – machine learning –  will degrade our science and debase our ethics by incorporating into  our technology a fundamentally flawed conception of language and  knowledge. ②  原文 We’re introducing custom instructions so that you can tailor  ChatGPT to better meet your needs. This feature will be available in  beta starting with the Plus plan today, expanding to all users in the  coming weeks. Custom instructions allow you to add preferences or  requirements that you’d like ChatGPT to consider when generating its  responses. 参考文献 ┃ [1] 冯志伟、张灯柯 . 机器翻译与人工翻译相辅相成 [J]. 外国语(上海 外国语大学学报),20226):77-87. [2] 冯志伟、张灯柯、饶高琦 . 从图灵测试到 ChatGPT——人机对话的 里程碑及启示 [J]. 语言战略研究,20232):20-24. [3] 冈特·绍伊博尔德 . 海德格尔分析新时代的技术 [M]. 北京:中国 社会科学出版社,1993. [4] 胡加圣、戚亚娟 . ChatGPT 时代的中国外语教育:求变与应变 [J].  外语电化教学,20233):3-6. [5] 焦建利、陈婷 . 大型语言模型赋能英语教学:四个场景 [J]. 外语电 化教学 , 20232):12-17. [6] 凯斯·桑斯坦 . 信息乌托邦 [M]. 北京:法律出版社,2008. [7] 李崇华、张政 . 外语教育“道”“器”之共轭:翻译学科视角 [J].  外语电化教学,20223):29-3. [8] 李红霞、张政 . Thick Translation”研究 20 年:回顾与展望 [J].  上海翻译,20152):34-39. [9] 秦颖 . 人机共生场景下的外语教学方法探索——以 ChatGPT 为例 [J]. 外语电化教学,20232):24-29. [10] 沈 威 . ChatGPT :形成机理与问题应对 [N]. 中国社会科学报, 2023-03-07007. [11] 史爱武 . ChatGPT :强人工智能时代的里程碑 [N]. 中华读书报, 2023-04-1218. [12] 王华树、刘世界 . 智慧翻译教育研究:理念、路径与趋势 [J]. 上海 翻译,20233):47-51+95. [13] 王均松、肖维青、崔启亮 . 人工智能时代技术驱动的翻译模式:嬗 变、动因及启示 [J]. 上海翻译,20234):14-19. [14] 王贇、张政 . 数字化时代机器翻译的风险审视及控制研究 [J]. 中国 翻译,20222):109-115. [15] 杨天才译注 . 周易 [M]. 北京:中华书局,2016. [16] 叶子南 . ChatGPT 时代,人译独领风骚 [J]. 中国翻译,20233): 173-178. [17] 张天勇 . 技术异化与现代性的走向——海德格尔与鲍德里亚的视 [J]. 科学技术哲学研究,20154):63-67. [18] 张震宇、洪化清 . ChatGPT 支持的外语教学:赋能、问题与策略 [J].  外语界,20232):38-44. [19] 张政、王贇 . 翻译学概论 [M]. 北京:清华大学出版社,2018. [20] Chomsky, N., Roberts, I. & Watumull, J. The F a l s e  Promise of ChatGPT[EB/OL]. (2023-03-08) [2023-3-31]. New  York Times, https://www.nytimes.com/2023/03/08/opinion/noamchomsky-chatgpt-ai.html. [21] Kaplan, J. et al. Scaling Laws for Neural Language Models[EB/ OL]. (2020-1-23) [2023-3-31]. https://arxiv.org/pdf/2001.08361. pdf. [22] Marcuse, H. One-Dimensional Man: Studies in the Ideology of  Advanced Industrial Society [M]. London & New York: Routledge  and Kegan Paul, 1964. [23] OpenAI. Custom Instructions for ChatGPT[EB/OL]. (2023-07-20)  [2023-07-31]. https://openai.com/blog/custom-instructions-forchatgpt.  [24] Ordonez, V., Dunn, T. & Noll, E. OpenAI CEO Sam Altman Says  AI Will Reshape Society, Acknowledges Risks: A Little bit Scared  of This[EB/OL]. (2023-03-17) [2023-03-31]. https://abcnews. go.com/Technology/openai-ceo-sam-altman-ai-reshape-societyacknowledges/story?id=97897122.  [25] Wei, J. et al. Emergent Abilities of Large Language Models[EB/OL].  (2020-6-15) [2023-3-31]. https://arxiv.org/pdf/2206.07682.pdf. 

相关论文推荐